начало

ВКС даде „зелена светлина“ на младшите магистрати да водят дела за законовия размер на заплатите си ВКС даде „зелена светлина“ на младшите магистрати да водят дела за законовия размер на заплатите си

Как се определят хонорарите на В.Л. - преводачи?

Дискусии на тема съдебната власт в България


Как се определят хонорарите на В.Л. - преводачи?

Мнениеот diaida » 04 Мар 2008, 02:13

По каква тарифа се определя заплащането на хонорари на преводачи /вещи лица/ в съдебната система? Има ли изобщо такава тарифа?
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот bobka » 04 Мар 2008, 04:44

На основание на ЗСВ ВСС приема наредба, в която се уреждат условията и редът за вписването, квалификацията и възнагражденията на вещите лица. :)
Нова:
http://lex.bg/laws/ldoc.php?IDNA=2135578898
Отменена:
http://lex.bg/f/n1_2004.htm
bobka
Младши потребител
 
Мнения: 30
Регистриран на: 14 Яну 2007, 04:22

Мнениеот diaida » 04 Мар 2008, 13:54

Мерси много, @бобка, макар че не съм много ентусиазирана от заплащането /ако е валидно и за преводачите/, а именно:
Чл. 31. (1) За всеки действително отработен час се заплаща възнаграждение в размер 5 лв. :shock:
Чл. 32. (1) За особено сложни и специфични експертизи, извършени от висококвалифицирани вещи лица, възнаграждението може да бъде увеличено до 100 %. - тоест 10 лв. :shock:

Тъй като става дума кокнкретно за преводачи, представете си, ако кажа на някой от преводачите от т.н. редки езици - иврит, корейски, китайски и др., че ще ходи да превежда в съда за 10 лв. на час :shock: как ще реагира, при положение, че цените на които работят са приблизително м/у 60 и 80 лв. на час. - говоря само за редките езици ...

Верно, че работата не е "смазваща", но не е и никак лесна. Пък и 15 мин. да е този превод, няма никакво значение. И космонафтите летят в космоса за часове, но се готвят години преди това ...
А всеки знае колко средства и време струва изучаването на един език и колко умения са необходими при устен превод няма да коментирам.
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот bobka » 04 Мар 2008, 16:59

Наредбата за заплащането на правната помощ също не предвижда главозамайващи хонорари, но това е положението. :D
bobka
Младши потребител
 
Мнения: 30
Регистриран на: 14 Яну 2007, 04:22

Мнениеот diaida » 05 Мар 2008, 11:47

bobka написа:Наредбата за заплащането на правната помощ също не предвижда главозамайващи хонорари, но това е положението. :D

Квалифицирания труд няма значение, важното е доматите да вървят добре на пазара ... :lol:
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот Karakochev » 08 Мар 2008, 19:35

На практика сумите са дребни - 30 -50 лева. Не повече . Освен ако не е някой рядък език.
Karakochev
Потребител
 
Мнения: 434
Регистриран на: 20 Дек 2007, 13:50

Мнениеот diaida » 08 Мар 2008, 23:17

Karakochev написа:На практика сумите са дребни - 30 -50 лева. Не повече . Освен ако не е някой рядък език.


По принцип още отдавна езиците са разпределени в 4 групи и от това би следвало да се определя заплащането, но нещата зависят и от сложността на превода и има голяма значение, ако е специализиран (право, медицина, техника, логистика):

1-ва група: Английски, Немски, Френски, Руски, Испански, Италиански

2-ра група: Чешки, Полски, Словашки, Словенски, Унгарски, Сръбски,Гръцки, Румънски, Турски, Португалски

3-та група: Скандинавски езици, Китайски, Корейски, Японски, Арабски, Фарси, Иврит

4-та група: Латински, Древногръцки, и др. древни езици ...
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот Karakochev » 09 Мар 2008, 09:50

Обикновено се прави превод в залата и там сумите са дребни.

Що се отнася до писмени материали на чужд език - те се представят от самата страна и преводач не се назначава. Колко плащат страните е въпрос на договаряне с преводача и не интересува съда и закона.

Иначе за видовете преводи сте прав. От опит мога да кажа , че най-трудно се четат и разбират хумористични книги;))
Karakochev
Потребител
 
Мнения: 434
Регистриран на: 20 Дек 2007, 13:50

Мнениеот donna » 09 Мар 2008, 10:15

Karakochev написа:Обикновено се прави превод в залата и там сумите са дребни.

Що се отнася до писмени материали на чужд език - те се представят от самата страна и преводач не се назначава. Колко плащат страните е въпрос на договаряне с преводача и не интересува съда и закона.

Иначе за видовете преводи сте прав. От опит мога да кажа , че най-трудно се четат и разбират хумористични книги;))



:lol: :lol: :lol: би следвало да ви отговори на въпроса съдията ,която чете вестници и не знае каква е тарифата,но щом като определя 250 лв само за де се препише за коя категория труд клиента ми е осигуряван,то за "жив" превод ,50 лв са смешни + това тоя превод винаги е специализиран.
donna
Старши потребител
 
Мнения: 5350
Регистриран на: 10 Яну 2003, 19:58
Местоположение: Свищов

Мнениеот diaida » 09 Мар 2008, 11:43

Донна, благодаря за подкрепата :wink: и в потвърждение на казаното ще дам съвсем пресен пример. Присъствам на превод в СРС в качеството на преводач преди 1 седмица. Превеждам сравнително рядък език от 2-ра група. Делото беше назначено за 13.30. Съдебния състав дойде в 14.15 :shock: ! На делото имаше 8 свидетели, които влизаха по реда си ... минаха още 2 часа, докато дойде реда на "чужденеца". В 16.45 влязохме в залата. :( От 13.30 до 17.00 часа са 3 часа и половина (цял следобяд). На финала съдията реши - 50 лв. за преводача.
От това, дето прочетох в темата смятам, че съдията е предоставил максималното, но за цял следобяд и 4 часа ... нещо не ми се връзва ...
И за сравнение - следствието, районните управления, бюро по труда, та дори и общините първо ни питат за цената и след това ни викат. Та те повече бюджет ли имат от МП? Естествено, тъй като знаем, че са държавни институции и работят с ограничени средства даваме някаква минимална такава ... но с какво работата ни се различава от тази, която имаме в СРС, СГС и т.н.
И пак ще кажа - може и 30 мин. да е продължил реално самия превод, но то и космонавтите летят в космоса за минути, но се готвят години преди това.
Решението е едно - просто, като ни кажат, че превода е за съда да не ходим. Както правят, впрочем всички колеги по тази причина, но си мислех, че капризничат, а то си било истина.
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот diaida » 09 Мар 2008, 12:11

Karakochev написа:Обикновено се прави превод в залата и там сумите са дребни.

Що се отнася до писмени материали на чужд език - те се представят от самата страна и преводач не се назначава. Колко плащат страните е въпрос на договаряне с преводача и не интересува съда и закона.

Иначе за видовете преводи сте прав. От опит мога да кажа , че най-трудно се четат и разбират хумористични книги;))


А за хумористичните книги сте напълно прав! Един преводач трябва да разбира езика много добре - както текста, така и подтекста, да познава дори жаргона, нравите и бита на нацията, за да може да превежда. Това обаче касае по-скоро преводите на художествена литература.
В правото нещата стоят по друг начин ... би трябвало нещата да са съвсем ясни и точни, в противен случай могат да станат куп недоразумения (най-меко казано) от един грешен или неточен превод.
Един стар (по опит и възраст) преводач казваше - превежда се смисъл, не думи! Беше много прав.
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот Bianca » 10 Мар 2008, 01:33

diaida написа:
Присъствам на превод в СРС в качеството на преводач преди 1 седмица. Превеждам сравнително рядък език от 2-ра група.


А с кои езици работите, ако може да споделите?
Bianca
Младши потребител
 
Мнения: 32
Регистриран на: 11 Сеп 2006, 12:42

Мнениеот Gestor » 10 Мар 2008, 06:02

Е, стига вече с тези космонаФти. Нерде Ямбол, нерде Стамбул?! Нямам нищо против твърденията Ви за ниското заплащане, но сравнението на подготовката на преводачите с тази на космонаФтите е направо нелепа. На всички е ясно, че тези хонорари са смешни, НО те са обнародвани в ДВ и който се интересува от размера им, би могъл да се осведоми. А след като сумата не го устройва, просто може да откаже да се яви в зала.
Gestor
Нов потребител
 
Мнения: 4
Регистриран на: 26 Фев 2008, 20:28

Мнениеот diaida » 10 Мар 2008, 12:20

Bianca написа:
diaida написа:
Присъствам на превод в СРС в качеството на преводач преди 1 седмица. Превеждам сравнително рядък език от 2-ра група.


А с кои езици работите, ако може да споделите?


По принцип става дума за агенция за преводи и имаме преводачи от/на всички езици. Ако питате лично за мен - аз съм с гръцки език (о-вно).

Ще използвам и възможността да отговоря и на @gestor, който ме упрекна (с право) за грешката при изписването на космонаФт, вместо космонавт ... :lol: съжалявам, грешката ми е съвсем машинална.
Но за общото в нашите 2 работи не сте прав! Не знам дали се изискват по-малко физически и психически качества от един преводач, когато да речем пътува 2000 километра за 24 часа, за да пристигне някъде и да превежда от 8.00 до 18.00 часа (нон-стоп). Като всичко това приключи, се чувствате точно като след продължителен "полет" - физически и психически смазан. Да не говорим, ако сте на бизнес-преговори и 10-тина човека се надвикват от двете ви страни. Изисква се максимална концентрация - вярвайте ми! Като при космонаФтите :lol: :lol: :lol:
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот Gestor » 10 Мар 2008, 17:34

Добре, съгласявам се с Вас за сравнението. Явно освен, че превеждате, сте летяла и в космоса и затова твърдите, че двете професии толкова си приличат. :wink:
Gestor
Нов потребител
 
Мнения: 4
Регистриран на: 26 Фев 2008, 20:28

Мнениеот diaida » 10 Мар 2008, 21:42

Gestor написа:Добре, съгласявам се с Вас за сравнението. Явно освен, че превеждате, сте летяла и в космоса и затова твърдите, че двете професии толкова си приличат. :wink:


:lol: :lol: :lol: :lol:
За съжаление не съм! Но не бих отказала ... :wink:
Била съм, обаче в Байконур, при това няколко пъти и съм пробвала много от техните тренировъчни апарати. Включително и центрофугата - почти същото е и при нас ... :D
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот samoten_agent » 10 Мар 2008, 22:34

diaida написа:Квалифицирания труд няма значение, важното е доматите да вървят добре на пазара ... :lol:

Нима мислиш, че за това са виновни доматопроизводителите, че някой много се е загрижил за тях, че е лесно да произвеждаш домати или че те изкарват луди пари? :x
samoten_agent
Младши потребител
 
Мнения: 47
Регистриран на: 02 Ное 2007, 20:12

Мнениеот diaida » 10 Мар 2008, 23:35

samoten_agent написа:
diaida написа:Квалифицирания труд няма значение, важното е доматите да вървят добре на пазара ... :lol:

Нима мислиш, че за това са виновни доматопроизводителите, че някой много се е загрижил за тях, че е лесно да произвеждаш домати или че те изкарват луди пари? :x


Не мисля нищо за доматопроизводителите. С цялото ми уважение към труда им - знам само, че купувам домати на цени от 2.50 до 4.00 лв. от пазари и магазини. По същия начин и с останалите продукти и зеленчуци.
Производителите си имат браншови организации, свързани с техния бранш, които се предполага, че ще им помагат и съдействат за получаване на финансова помощ от ЕС . Доколко и как ще бъдат финансирани не мога да гадая, но има предвидени милиарди средства за фактор "Земеделие".
Относно посоката към която се опитвате да насочите разговора, а именно, че труда на занаятчията или земеделеца не е за подценяване - да не е! Но въпреки това ще ви отговоря, като цитирам насоки на ЕС относно този проблем. Това е извадка от препоръките на ЕС към БГ по Директива 2003/88/ЕО:
" Не трябва да се допуска уравниловка на заплащането на квалифицирания и неквалифицирания труд. В противен случай ще се стимулира ясно очерталата се тенденция за повишаване броя на незавършилите основно и средно образование и нарастващата деквалификация на населението."

"Минималното заплащане по браншове и професии трябва да се определя от социалните партньори чрез колективни преговори. Държавата не трябва да се намесва в тези процеси, а само да ги насърчава."

Тук не става дума за трудоемкост, а за квалификация.
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот diaida » 11 Мар 2008, 22:35

atakuvam написа:diaida
Байконур в коя държава е ? :wink: :D :D :D


За разлика от теб, драги ми Люти (позволявам си да ти говоря на "ти", вече достатъчно дълго общуваме, макар и на тънката струна на търпението) на 14 години бях обиколила повече от 19 държави и отново за разлика от твоите пословични борби за хонорари на полето на форума, на 15 години имах 14 000 лв. изкарани лично от мен, с труд печейки се под прожекторите от ранни зори до късни нощи. Първия ми филм е на 6 годишна възраст. Бях снимала до 14-тата си година (като неуспяла актриса) 3 филма в България, един в Италия и един в СССР на който режисьор беше Роман Кармен ("Великата Отечествена") именно този филм се казваше "Растат космонавти" и беше заснет основно в Звездното градче в Байконур. Това е "неуспешното ми минало". За настоящето и бъдещето ми не смятам да те информирам.
Тъй като @bgarg се опита да ме защити в една друга тема от наглите ти нападки, реших че няма нищо срамно лично да спомена някои неща, относно моите успехи и неуспехи.
Интересно къде ли си бил ти до 14-тата си година и какви са ти постиженията с които се гордееш?! :wink: :lol: :wink:
Последна промяна diaida на 12 Мар 2008, 00:33, променена общо 1 път
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот milisto.jur » 12 Мар 2008, 00:22

Eeee, Diaida, pri takova "zvezdno" minalo kakvo puk tolkova vi vuzmustava nastoiastoto zaplastane na prevodachite. Za da se izbavite ot podobni terzania, ot lichen opit preporuchvam, da rabotite v chujbina - i zaplastaneto e dobro i profesionalnata etika e na nivo.

Пак не обърнах внимание, че пиша с латински букви, за което се извинявам!!!
milisto.jur
Младши потребител
 
Мнения: 94
Регистриран на: 17 Окт 2007, 16:53

Следваща

Назад към Съдебна власт


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 22 госта


cron