Казусът е следният: сключих брак в чужбина, като при брака променям името си, което е записано в брачния сертификат на латиница. За да си извадя нови документи за самоличност с новото име, трябва първо да си регистрирам брака в България.
Тук срещнах спънката в лицето на многознаеща чиновничка (малък град), която твърди, че имената на мен и мъжа ми трябва да се транситерират буква по буква от латиница на кирилица както е по таблицата. Проблемът е, че се произнасят по коренно различен начин и е идиотско да се слагат двойни съгласни и да се изписва нямо "х" на български, защото това не са нашите имена... Според мен трябва да се изпишат както се произнасят, зашото иначе и на паспортното гише като ми направят фасон служителите (нали и те копират буквално от българското свидетелство, издадено от въпросната служителка), имената ми на латиница ще са изписани съвсем различно от оригиналното брачно свидетелство, което е официален документ и по Хагската конвенция би трябвало да важи в България, след като съм си направила труда да му извадя апостил.
Та конкретният ми въпрос е следния: има ли закон, който мога да принтна и покажа на служителката, за да я спра от обезобразяване на името ми? В закона за БГ личните документи (http://lex.bg/bg/laws/ldoc/2134424576), чл. 19 и 21, се споменава Акт на Министерския съвет, който определя как става изписването на имената, но не мога да го намеря.
Ще съм много благодарна ако някой ми даде линк към въпросния акт или друга информация за борба с невежеството...
- Дата и час: 12 Дек 2024, 02:08 • Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
ПОМОЩ - Изписване на имена в лични документи
Правила на форума
Правила на форума
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.
Правила на форума
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.
|
|
5 мнения
• Страница 1 от 1
Re: ПОМОЩ - Изписване на имена в лични документи
Да поясня, на оригиналното свидетелство от САЩ имената са изписани правилно на латиница, а в превода му, който е заверен от Външно министерство, са изписани правилно на кирилица. Но служителката, която ще издава БГ удостоверение за брак, спори, че или трябва да ги изпише както тя си знае на кирилица (т.е. неправилно) или да ги промени тя на латиница в БГ удостоверението, за да ги изпишела правилно на кирилица. Не разбирам защо след като има официални документи, тя ще е човека, който ще реши как се пише името ми...
- danigruwell
- Нов потребител
- Мнения: 3
- Регистриран на: 12 Мар 2010, 15:34
Re: ПОМОЩ - Изписване на имена в лични документи
http://lex.bg/bg/laws/ldoc/-12827648
Виж накрая след заключителните разпоредби има приложения.
Приложение № 4 към чл. 4
(Изм. - ДВ, бр. 14 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 83 от 2006 г.)
Таблица за транслитерация на българската азбука в английската азбука с отразяване на стандарта ISO 9
Българска Транслитерация Транслитерация в
азбука в латиница по ISO 9 английската азбука
А А А
Б В В
В V V
Г G G
Д D D
Е Е Е
Ж Ћ ZH
З Z Z
И I I
Й J Y
К К К
Л L L
М M M
Н N N
О О О
П P P
Р R R
С S S
Т Т Т
У U U
Ф F F
Х H H
Ц C TS
Ч И CH
Ш Љ SH
Щ S SHT
Ъ " A
Ь ' Y
Ю U YU
Я В YA
(Нова - ДВ, бр. 83 от 2006 г.) Забележка. Съчетанието от буквите "ия" в края на собствените имена на граждани и на наименованията на населени места се предава чрез "ia".
Виж накрая след заключителните разпоредби има приложения.
Приложение № 4 към чл. 4
(Изм. - ДВ, бр. 14 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 83 от 2006 г.)
Таблица за транслитерация на българската азбука в английската азбука с отразяване на стандарта ISO 9
Българска Транслитерация Транслитерация в
азбука в латиница по ISO 9 английската азбука
А А А
Б В В
В V V
Г G G
Д D D
Е Е Е
Ж Ћ ZH
З Z Z
И I I
Й J Y
К К К
Л L L
М M M
Н N N
О О О
П P P
Р R R
С S S
Т Т Т
У U U
Ф F F
Х H H
Ц C TS
Ч И CH
Ш Љ SH
Щ S SHT
Ъ " A
Ь ' Y
Ю U YU
Я В YA
(Нова - ДВ, бр. 83 от 2006 г.) Забележка. Съчетанието от буквите "ия" в края на собствените имена на граждани и на наименованията на населени места се предава чрез "ia".
- ico555
- Нов потребител
- Мнения: 4
- Регистриран на: 01 Окт 2009, 23:32
Re: ПОМОЩ - Изписване на имена в лични документи
Мерси, Ico! Точно тази таблица използва лелята, вместо да вземе имената ни на латиница от оригиналното свидетелство на английски. Има ли закон или разпоредба, който я задължава да ги вземе от първичния документ, вместо да ми транслитерира кирилизираните имена от превода, като тотално променя изписването им на латиница?
- danigruwell
- Нов потребител
- Мнения: 3
- Регистриран на: 12 Мар 2010, 15:34
Re: ПОМОЩ - Изписване на имена в лични документи
Прочетете Закон за гражданската регистрация - чл.70 и следващи.
Представяте оригиналното удостоверение на английски, с апостилите, придружено с легализиран превод. И подавате искане за регистрация.
Служителката е ДЛЪЖНА да го регистрира така, както е в превода. Ако откаже - трябва да е писмено и можете да го обжалвате в съда.
Ето какви указания дава посолството ни в Лондон на българите там:
Регистриране в България на брак, сключен във Великобритания Print E-mail
При сключване на брак извън пределите на Република България, за българските граждани е задължително да регистрират брака си в Република България в рамките на 6 месеца от датата на сключване на брака
Регистрирането на брака се извършва в общината по местоживеене на един от съпрузите в България.
Необходимият за регистрация документ е оригиналното удостоверение за сключен граждански брак в чужбина. Документът следва дa се завери предварително с апостил във Форин офис на следния адрес:
The Legalisation Office, Foreign and Commonwealth Office, Norfolk House, 437 Silbury Boulevard, Milton Keynes, MK9 2AH. Tel:01908295111. Fax: 01908295122.
Internet site: http://www.fco.gov.uk/legalisation
След получаването на апостил върху оригиналното брачно свидетелство във Форин офис, то трябва да бъде преведено на български език. Преводът може да бъде направен в България от лицензирана за това фирма или в Лондон от заклетите преводачи, регистрирани към Посолството. Когато преводът е направен от заклет преводач в Лондон, преводът и оригиналният документ се заверяват в Консулската служба на посолството в Лондон.
След оформянето на документа по този начин, той се ИЗПРАЩА в общината по местоживеене в България, където се регистрира и се получава българско удостоверение за граждански брак. Оригиналният английски документ се задържа от общинските власти в България.
Регистрацията на брака в България може да бъде направена и чрез упълномощено лице, като пълномощното се заверява от Консулска служба на Посолството в Лондон.
Желателно е да изисквате и притежавате по два екземпляра от английския документ за сключен брак.
Ако съпругата желае да приеме фамилното име на съпруга си, трябва да предостави служебна бележка от Register Office, в която изрично да е упоменато, че в момента на сключване на гражданския брак, тя е декларирала пред длъжностното лице по гражданско състояние желанието за промяна на фамилното име. Така представената бележка, следва да бъде приложена към удостоверението за сключен граждански брак, което се представя за регистрация в общината по местоживеене в България.
Промяната на фамилното име на съпругата може да стане само едновременно с регистрацията на брака в България. След това българските граждани могат да променят своето име само по съдебен път в съответствие с изискванията на Закона за гражданската регистрация на Република България.
Това е. По закон служителката в общината няма право сама да прави преводи на такива документи! Тя само регистрира КАКВОТО Й ДАДЕТЕ.
При моя позната имаше грешка в превода, на която те със съпруга й не бяха обърнали внимание и в общината ги вписали с грешното име - бяха писали Джакобес вместо Якобус поради различния превод от финландски или норвежки (не помня вече). От Общината не пожелаха да го поправят грешното вписване, въпреки че представихме нов превод с правилното изписване. Те не знаели кой от двата превода е правилен и затова съдът трябвало да реши дали да се поправи регистъра. Е, наложи се да водим дело и да назначаваме експертиза за установяване на точния превод. Мина за около 3 месеца и след това поправиха регистъра и издадоха ново удостоверение за гр.брак с правилното име.
Представяте оригиналното удостоверение на английски, с апостилите, придружено с легализиран превод. И подавате искане за регистрация.
Служителката е ДЛЪЖНА да го регистрира така, както е в превода. Ако откаже - трябва да е писмено и можете да го обжалвате в съда.
Ето какви указания дава посолството ни в Лондон на българите там:
Регистриране в България на брак, сключен във Великобритания Print E-mail
При сключване на брак извън пределите на Република България, за българските граждани е задължително да регистрират брака си в Република България в рамките на 6 месеца от датата на сключване на брака
Регистрирането на брака се извършва в общината по местоживеене на един от съпрузите в България.
Необходимият за регистрация документ е оригиналното удостоверение за сключен граждански брак в чужбина. Документът следва дa се завери предварително с апостил във Форин офис на следния адрес:
The Legalisation Office, Foreign and Commonwealth Office, Norfolk House, 437 Silbury Boulevard, Milton Keynes, MK9 2AH. Tel:01908295111. Fax: 01908295122.
Internet site: http://www.fco.gov.uk/legalisation
След получаването на апостил върху оригиналното брачно свидетелство във Форин офис, то трябва да бъде преведено на български език. Преводът може да бъде направен в България от лицензирана за това фирма или в Лондон от заклетите преводачи, регистрирани към Посолството. Когато преводът е направен от заклет преводач в Лондон, преводът и оригиналният документ се заверяват в Консулската служба на посолството в Лондон.
След оформянето на документа по този начин, той се ИЗПРАЩА в общината по местоживеене в България, където се регистрира и се получава българско удостоверение за граждански брак. Оригиналният английски документ се задържа от общинските власти в България.
Регистрацията на брака в България може да бъде направена и чрез упълномощено лице, като пълномощното се заверява от Консулска служба на Посолството в Лондон.
Желателно е да изисквате и притежавате по два екземпляра от английския документ за сключен брак.
Ако съпругата желае да приеме фамилното име на съпруга си, трябва да предостави служебна бележка от Register Office, в която изрично да е упоменато, че в момента на сключване на гражданския брак, тя е декларирала пред длъжностното лице по гражданско състояние желанието за промяна на фамилното име. Така представената бележка, следва да бъде приложена към удостоверението за сключен граждански брак, което се представя за регистрация в общината по местоживеене в България.
Промяната на фамилното име на съпругата може да стане само едновременно с регистрацията на брака в България. След това българските граждани могат да променят своето име само по съдебен път в съответствие с изискванията на Закона за гражданската регистрация на Република България.
Това е. По закон служителката в общината няма право сама да прави преводи на такива документи! Тя само регистрира КАКВОТО Й ДАДЕТЕ.
При моя позната имаше грешка в превода, на която те със съпруга й не бяха обърнали внимание и в общината ги вписали с грешното име - бяха писали Джакобес вместо Якобус поради различния превод от финландски или норвежки (не помня вече). От Общината не пожелаха да го поправят грешното вписване, въпреки че представихме нов превод с правилното изписване. Те не знаели кой от двата превода е правилен и затова съдът трябвало да реши дали да се поправи регистъра. Е, наложи се да водим дело и да назначаваме експертиза за установяване на точния превод. Мина за около 3 месеца и след това поправиха регистъра и издадоха ново удостоверение за гр.брак с правилното име.
- jiji2
- Потребител
- Мнения: 378
- Регистриран на: 11 Фев 2004, 21:38
- Местоположение: Варна
5 мнения
• Страница 1 от 1
Назад към Административно право
|
|
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: Bing [Bot], Google [Bot] и 55 госта