Страница 1 от 1

Превод на документ

МнениеПубликувано на: 02 Юни 2010, 18:48
от hypodile
Здравейте!
Казусът ми е малко тривиален, но ще се радвам да науча становището ви. Следвам в Германия, където университетът ми ми поиска няколко преведени документа за започване на определена процедура. Преведох документите при лицензиран преводач в България, но те ми казаха, че не могат да признаят превода, защото не е от лицензиран в Германия преводач. Немските преводачи, с които говорих след това ми казаха, че постоянно превеждат документи за чужбина(напр. Франция), които тамошните институции приемат, без преводачите да са лицензирани някъде извън Германия. Имат ли право от университета да ми изискват превод от немски преводач на документите?
Благодаря ви предварително за отговорите!

Re: Превод на документ

МнениеПубликувано на: 03 Юни 2010, 15:52
от freelance
Здравейте, а вашите преведени документи имат ли печат Апостил от Външно министерство?

Re: Превод на документ

МнениеПубликувано на: 27 Юни 2010, 22:42
от diaida
извадка от сайта на МВнР
.....................................
11. За да бъде направено от МВнР удостоверяване /заверка/ на подписа на преводача, преводите на български или чужди документи трябва да са извършени само от български преводачески фирми, които имат сключен договор с Министерството на външните работи. Преводите трябва да са оформени в съответствие с изискванията, посочени в приложение № 3. Обръщаме внимание на заинтересованите лица, че е възможно в някои държави да не бъдат признати преводите, извършени от български преводачи, независимо от това, че подписа на преводача е заверен от българското Министерство на външните работи.

Необходимо е да бъде поискана предварителна информация от дипломатическото представителство на държавата или от местния орган, където ще се представя документа, дали извършеният и заверен в България превод ще бъде признат. В някои държави тези преводи се признават, след като съответното дипломатическо представителство, акредитирано за нашата страна, удостовери заверката на подписа на преводача, извършена от българското Министерство на външните работи.

12. До приемането на нов нормативен акт, регламентиращ изискванията и процедурата за удостоверяване /легализиране/ на документите от и за чужбина, се прилагат разпоредбите на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа /обн. ДВ, бр. 73 от 12.09.1958 г., последно изм., ДВ бр.103 от 25.12.1990 г./.

Re: Превод на документ

МнениеПубликувано на: 27 Юни 2010, 22:46
от diaida
Това не касае конкретно само превода, но може да е от полза, макар, че аз си заверявам документите и за тези страни с апостил, независимо ... все пак за важни документи смятам, че е по-добре да се заверят.

ДЪРЖАВИ, С КОИТО БЪЛГАРИЯ ИМА ДОГОВОР ЗА ПРАВНА ПОМОЩ /БЕЗ АПОСТИЛ/:
Австрия, Азербайджан, Алжир, Армения, Виетнам, Грузия, Йемен, Кипър, КНДР, Куба, Кувейт, Либия, Македония, Монголия, Полша, Румъния, Руска федерация /и за държавите от бившето ОНД - без Литва, Латвия и Естония/, Сирия, С Р Югославия /и за държавите от бившата СФРЮ – Македония, Босна и Херцеговина, Хърватска, Словения/, Унгария, Франция, Чехия

Списък на страните, влизащи в състава на ОНД /Общност на независимите държави/, правоприемници на Договора за правна помощ между НРБ и СССР

Страни, влизащи в състава на ОНД / Общност на Независимите Държави/; по руски СНГ / содружество независимых государств/, правоприемници на Договора за правна помощ между НРБ и СССР.

1. Руска Федерация

2. Република* Армения

3. Азербайджан

4. Таджикистан

5. Киргизстан

6. Туркменистан

7. Казахстан

8. Узбекистан

9. Украйна

10. Беларус

11. Молдова

Забележка: Република Грузия е в състава на ОНД, но е подписала с Република България нов Договор за правна помощ / ДВ. Бр.3 от 97 година/
Републиките: Литва, Латвия и Естония не са в състава на ОНД

Re: Превод на документ

МнениеПубликувано на: 02 Юли 2010, 15:46
от romul25
Веднъж ми се е налагало да превеждам и легализирам документ/ в случая съдебно решение/ на Гръцки съд, което трябваше да се признае и допусне в България за изпълнение. В тази връзка има цяла наредба от 2001 на ЕС. Когато имаме споразумение с държавата за правна помощ - с или без превод, но с печат АПОСТИЛ документа се признава в цял ЕС, пък ти си го превеждай после където искаш. Само ако преведен и легализиран, но без апостил по преценка на университета е дали ще го призная.

Re: Превод на документ

МнениеПубликувано на: 02 Юли 2010, 15:48
от romul25
Ако държиш през седмицата ще се разровя и ще намеря наредбата

Re: Превод на документ

МнениеПубликувано на: 16 Юли 2010, 03:28
от diaida
Наскоро разбрах, че българските документи, предназначени за започване на висше образование в Германия или магистратура, освен заверката с апостил и превод на немски изискват и заверка от немско посолство в София. Дано да е от полза за по-нататък четящите тази тема.